"Lo
mite dau chastenh" conte
de Jan dau MELHAU dit par lui-même.
avec
son aimable permission.
En
d'aqueu temps que te parle, vielh temps d'avans lo temps vielh, vivia
aùros au país de Turquia, lo
chastenh-chastanhier. Fasia
besonh
au monde e lo monde n'avian sonh.Copavan sa brancha mòrta e
a son pè gratissavan la terra ivernauda.
E
lo chastenh-chastanhier fortissia frotjava, e quo era plaser de lo
veire eissigar sos marns en lo ciau dau país de Turquia, e
quo
era bonaùr d'auvir petar sos pelons en daus moquets de
fruchas que
lambavan dins la gòrja dau monde.
Nuirissia
lo monde e lo
monde l'onoravan de lur pregiera e de lur dança rondejaira,
un
còp a la prima de sa flor e un còp a la darriera
de sa
frucha. Aitau visquet au país de Turquia lo
chastenh-chastanhier doas ò tres eternitats.
Un
jorn, sa frucha bona e bela, quò siguet pas de pro au monde
d'aqueu país, que lo monde d'aqueu país eran
venguts
riches o be cresian de z'esser, e que minjar per se nuirir
lur
era pus de pro, volian minjar per s'amusar la pòta.
'Laidonc,
minjar ço qu'avian totjorn minjat dau temps qu'avian d'afam
!
S'envegeren de mai que d'una chausa, mas que vengues de'n quauqu'un
luec mai e mas que costes char. E lo chastenh, lo
chastenh-chastanhier que n'avian pus mestier, l'obluderen coma si de
jamai n'aguessan 'gut mestier. Lo chastenh ? Quau chastenh ?
E
au país de Turquia, se trobet degun pus per li copar sa
brancha mòrta e a son pè li gratissar la terra. E
las fruchas dau chastenh-chastanhier lamberen pus mas dins la
gòrja daus rats, daus conilhs e daus jais. E la
prima passet mai la darriera, sens pregiera ni mai sens
dança au país de Turquia.
E lo
chastenh-chastanhier se sentiguet venir vielh, se sentiguet venir
malaude. Son pè venguet negre de suja negra, e sa
trona s'esruclet de potiron meschaent.
Mas
lo vielh chastenh-chastanhier, de sas fruchas maupresadas, li eran
nascuts tres drollichons chastenhos-chastanhieros, e que fasian bona
creguda tot-parier, d'entre tota quela miseria de fuelhas e de pelons.
Quand
agueren gitòla gròssa coma lo det e fuelha lonja
coma la
man, lo pair chastenh-chastanhier lur disset,
çò-ditz : "Mos dròlles, vos
chau partir. Me' n còsta zo vos dire, mas vos chau partir... Aici
quo es mas la mòrt aura, ente avem 'gut vita e
bonaùr. Los
temps
an chamnhat per n'autres, los
temps d'aüei son gran chastanhiers e
non sai si l'i siran mai. E si l'i tornen, quoras
?
Ai lo temps d'esser mòrt e v'autres tanben.
Anes,
vos
chau partir. Ieu sei vielh e malaude, e donc damòre qui, mas
v'autres, vos ne' n prege, 'natz vos en e obludatz queu país
que
los temps mai lo monde ne'n son venguts tras-fòus per
n'autres mai per ilhs.
'Natz vos en, vos ne'n
prege,
trobaretz beleu mai segur daus país mai risents que lo monde
vos faran festa perque
lur faretz besonh au monde, coma lur fasia besonh aici, 'vans que
venguessan riches o creguessan de z'esser. 'Natz vos en ente lo
monde auran besonh de v'autres e vos ne'n mercejaran de lur pregiera e
de lur dança. Anes, mos dròlles, es mas
que ben temps..." Los
tres drollichons chastenhos-chastanhieros, lur era grand malaur,
prunda desesperança de dever quitar lo país dau
pair,
daus vielhs, lo país que l'i eran nascuts, lo
país que lur semblava naturau de l'i viure coma l'i avian
viscut
los vielhs dempuei doas-tres eternitats.
"Mas pair,
vòlem qui
viure, vòlem qui damorar, quau vita nos ne'n sia. E d'alhors
ente 'nar ? Som monde de raiç e de memòria, n'es
gran d'aquilhs
voiatjors passejaires. Coneissem mas queu ciau e questa terra e darrier
quela montanha que se veu lai, que trobariam ? Que trobaram ?
-Delai
quela montanha, trobaretz la mar granda e auretz de la trauchar sus un
bateu que faretz d'aqueu marn que vos balhe. Anes, mos
dròlles,
delai la mar es vòstra sauvacion,
nòstra sauvacion.
Anes, es mas que tròp temps."
De
veire lur pair tan vielh, malaude, desesperat e suplijaire, auseren pas
resistar los tres drollichons chastenhos-chastanhieros.
Auseren
pas
li dire : "Mas pair, aimem tant qui damorar mai si devem l'i crebar
coma n'erba fòla, non pas de partir au luenh corre
nòstre
segur de vita entre enueg e tristessa. "Auseren pas. Disseren lurs
adiussiatz e se'n aneren.
Marcheren drech davans, e
lamberen quela
montanha qu'avia boinat d'aicia qui lur 'nivers de
chastenhs-chastanhiers au país de Turquia. Darrier,
quo era
la mar, lo pair avia dich vrai, la mar granda. Fagueren un bateu, coma
dich, lo butigueren dins l'aiga e la terra de Turquia siguet
tòst 'na linha de babor, luenh darrier ilhs,
solelh levant.
Duret
dau temps lo voiatge. Un jorn, tot-parier, 'chaberen per 'ribar ad una
terra que ne'n fagueren lo torn. N'isla, quo era n'isla, 'na terra e la
mar tot alentorn. Acosteren lur bateu e davaleren. Era-t-eu gente queu
país, jos queu solelh ! Lo monde l'i avian los piaus tan
negres coma lo cuol de lurs ganhons.
E queu
país, quo era la Còrsa, Corsica coma disian lo
monde, la Còrsa au mitan de la mar granda. "Me
platz queu país, disset, çò-ditz, lo
pus beu daus
tres chastenhs-chastanhiers. Me platz e ai bona edeia de qui 'chabar
mon voiatge, que d'aqueu voiatge, n'ai mon aise. Ma fe, faretz
çò que voudretz, v'autres, mas ieu me 'plante.
Aqui me
sente ben e lo monde me fan bona pareissença. E parle pas de
lurs ganhons que me rundilhen coma daus benaùros."
E
de vrai, lo
monde li fasian festa en chantar chascun en sa votz, e los ganhons,
coma si aguessan passat tot lur temps de vita d'esperar sa venguda.
"E
be, si aitau zo vòles, damòra, disseren los
autres dos
chastenhs-chastanhiers, damòra qui, fai l'i ta vita e balha
l'i
avenir per nòstra enja.
Per
n'autres, tota aquela aiga alentorn nos pareis de meschaenta genha,
anem contunhar lo voiatge d'aicia trobar terra definitiva." E
lamberen dins lo bateu : "Adiussiatz v'autres !" -"Adiu a tu
!"
O! Queste còp, la trauchada siguet pas
tan lonja, que
ponheren gaire trobar 'na granda terra moladoira ente un flume, beu
coma n'avian pus vist, se nejava de sos dos braç dins la mar
granda.
Tan ben coma sus l'isla de Còrsa,
raiava un solelh tan beu sus queu país de peira de craia. Se
damandavan si 'nar mai lonh o de que, quante daus petits aubres, vielhs
coma chamin e tòrts coma vent folhos, lur crederen : "Passatz
vòstra via, que podriatz mas damorar en queste
país, que
vòstras fruchas balhessan de l'òli coma las
nòstras !
-Qui setz, per aitau parlar
coma los mestres d'aqueu país ? -Nòstre
nom es olivier, e de vrai queu país es nòstre. -E
be lo vos laissem e ne'n podem pas ben mau, s'esmaligueren los dos
chastenhs-chastanhiers. E nos 'plantarem pas dins p'un país
de
peira de craia, que vòstras fruchas balhessan pas de bona
farina
coma las nòstras."
E segueren, d'avau
qu'en amont, lo grand flume que menava belament tant d'aiga coma la mar
granda.
Vireren a man mança ente segueren
'na vau secha que montava devers 'na montanha grisa. Lo
país venia sauvatge, fòrt, secret. Quo era lo
país cevenòu.
"Me
platz queu país, disset, çò-ditz lo
segond daus
tres chastenhs-chastanhiers. Me platz e me conven, e l'i vau
damorar, tant coma sei gaste de voiatjar l'aiga mai la terra.
L'i
me vau enraijar, folhar mai fruchar, e queraque la familha segra be !
-Fai
coma voldras, disset, çò-ditz lo pus
jòune, lo darrier daus tres chastenhs-chastanhiers, lo
cacha-niu. Si
creses qui trobar bonaùr e avenir per nòstra enja
! leu,
vòle contunhar, que sente que mon país es pas
queu ; mon
país es pus doç, los puechs l'i son pas tan
nauts, sente
que mon país m'espera pus lonh dins quela montanha bela "
E
contunhet de montar dins la montanha bela.Tornet trobar daus
país de peira de craia que la nevia l'i avia pres la
plaça dau solelh; e eslonget lo pas, que se rapelava lur
jurament a l'olivier.
A man drecha, en lai, de las
grandas taupadas
escupissian lo fuòc mai las peiras. Quo era granda
jòia e
granda paur de zo veire e de z'auvir. N'anet un pauc mai redde
que
sentiat sentia que son país era qui, a portada, n'anet un
pauc
mai redde e tot d'un còp, tot d'un còp l'i siguet. Lo
país de son raive, au còp doç e
montanhier, suaud
e de lonhdor sens virason, tot plen de marmus e de frisoladis, en sa
terra e son ciau.
L'aiga l'i riulava de
pertot, de fonts qu'en rius, e
daus grands aubres de ruscha lena e clara l'i se balhavan la man. "Coma
vos 'pelatz, lur
damandet lo chastenh chastanhier ? -Nos
'pelem faus, o faiards, o faiets. -E queu país ? -Lo
país lemosin. Mas e tu, qui ses-tu e coma te
'pelas ?
-Me 'pele chastenh e chastanhier, e
vòstre país me platz coma lo país
qu'esperava. -Cho, cho ! l'i viu pas qui vòu. Conta
nos ton afar, ton istòria..." E
zo lur contet de bona gracia, tan contents coma eran? Quo es pas si
tant sovent que passa aitau n'estranh que nos fai
compliment de nòstre país e nos conta
lo seu.
E quand aguet 'chabat :
"E
be, te vam far 'na p'ita plaça si vòles qui
damorar.
Balharas ta frucha a queu paubre monde que chau ben dire que creben
l'afam mai sovent que de rason, quo es pas malaisat, totas 1'annadas
que las rabas venen en bois negre, e quo es be sovent. Anes,
lur balharas ta frucha per lur chaufar lo ventre, e n'autres lur
balharam nòstre bois per lur chaufar la peu..."
Aitau
venguet
au país lemosin lo chastenh-chastanhier, petit frair d'aqueu
dau
país cevenòu e d'aqueu dau país
còrsa, tots
tres filhs dau pair chastenh-chastanhier dau país de Turquia.
E
l'i visquet aùros, en aqueu país lemosin, tant
que lo
monde
agueren besonh de se, que li coperen la brancha mòrta e li
gratisseren la terra a son pè, e l'onoreren de prima qu'en
darriera dins lur pregiera e lur dança rondejaira. ______________________________________
Fin
du conte
Source: Ce
livret contenant 3 contes de Jan dau Melhau
Jan dau Melhau, écrivain,
poète, conteur et qui a bien d’autres
facettes… est né en 1948 à Limoges.
Jan dau Melhau (Jean-Marie Maury) continue
aujourd'hui d'œuvrer pour le Limousin avec sa maison
d'édition: Lo Chamin de Sent Jaume (le
Chemin de Saint Jacques) à Meuzac, avec
ses propres écrits ainsi qu'avec ses spectacles de contes et
de chansons. Il est également co-fondateur, avec Micheu
Chapduelh (Michel Chadeuil), de la revue
limousino-périgourdine Lo leberaubre.