"Oc  si  lo voletz"
  
Occitan du limousin
(*)

LE CONCEPT DU SITE:
Voir
le texte en limousin ,
 
sa traduction et
 Écouter
ou vice versa

(*)Ce territoire a des contours flous. Il n’est pas question de défendre
quelque frontière que ce soit, car c’est la langue qui le crée et le définit : les sonorités
spécifiques du dialecte limousin délimitent un espace mental dont le lecteur connaît
intuitivement l’étendue. (Fabienne Garnerin)




Marcelle DELPASTRE
Marcela DELPASTRE
(1925-†1998)
L'aubre et la nuech (poème par Bernat COMBI et Olivier PEIRAT)

LO MIRALH (poème par Bernat COMBI & Olivier PAYRAT)

DRIN DRIN (chant par Marcelle)

Trist annada

D'enquera n'es pas jorn (chant)

Le rémouleur

Chabra morta
(contine)

Lo lop BERON

L'aiga (poème dit par Bernadeta)

La font (poème dit par Bernadeta)

Vient de sortir en novembre 2023 ce  livre édité par "MAIADE" qui regroupe 150 articles parus en occitan du limousin dans "La MONTAGNE". Le texte accolé à chaque article, en français, aide les non-locuteurs.
Pensez-y pour Noël ! (26€ +port 4€)
http://maiadeeditions.free.fr/particuliers.html



JAN dau MELHAU
JAN dau MELHAU


Lo conte dau drolle genhard

Lo mite dau chastenh

Nòstres vint ans

Me vole pas fashar


avec l' aimable permission
 de Jan dau Melhau


"LES MOTS en OC"


Voici quelques centaines de  mots
(!Le son est plus long à charger que les textes! )
707 vocables de base
avec en plus les dérivés et dictons 
soit  plus de 3000 mots
 avec la prononciation de la Corrèze et du Périgord,
et  l'écrit normalisé en face de chaque mot.

Avec l' aimable permission de:

JOAN PAU VERDIER

Joan Pau VERDIER
Défenseur de la culture occitane,
militant occitaniste
et libertaire.
Il animait 
la remarquable émission: le
  "Dict'OC"

 en occitan
tous les matins
sur France Bleu Périgord

La transcription est selon le

 dictionnaire d' Yves LAVALADE

Mas podètz tanben informar vòstres amics e amigas d'aquela existéncia e los faire ajustar a la lista de difusion. Mercé.


BERNADETA PLAS
Bernadeta PLAS
qui aime parler dans sa langue natale
celle que j'essaie d'apprendre.




Des chants

Un chant de
 "Mal mariée":
La Miheta

 

Un chant trad:
La faussa vielha

Deux chants de NOËL:


N'i a guaire qu'ai auvit

Reveilatz-vos
pastorels

Un chant traditionnel de Noël dont la mélodie est aussi celle de l'hymne de la procession de la "LUNADE" à Tulle, depuis le XIVe siècle.

Des contes

Lo jai
Lo grapaud
La bera
La merlata
Le rei daus ausels
Lo posin pialat



Bernat COMBI chez lui
Bernat COMBI
Musicien, poète, érudit, Bernat COMBI nous dévoile ici son amour pour les aphorismes.
 Bernat COMBI vit à CONDAT-sur-GANAVEIX en Corrèze.
La terre limousine est son socle
la langue occitane, sa mère nourricière!

Voici des dictons et aphorismes en limousins
qu'il tira de son chapeau lors du Ballad'Oc 2016.

La transcription est de Bernat lui-même.

Une longue complicité: affiches le DUO COMBI PAYRAT

Un poème interprété en duo:
L'aubre et la nuech (poème de Marcelle Delpastre par Bernat COMBI et Olivier PAYRAT)



Olivier PAYRAT
Olivier PAYRAT

Il est ancré dans les profondeurs du Moyen Âge,
l'époque fondatrice de la culture occitane,
il chante et joue la lyrique des troubadours.


Un des NADAU de son dernier CD

Un chant de moisson de la région de TULLE: La Lizeta


NOEL 2023 avec Olivier PAYRAT:

CONCERT de NOËL 16 dec 2023 à 17h30
en l'église de Ste FORTUNADE:
(et Dimanche 17 à 16h30 salle des fêtes de CHAMBERET)
Le programme en pdf à imprimer





Au XIIe siècle l'occitan existait déjà en tant que langue écrite
 y compris pour des documents officiels
dans la moitiée sud de la France actuelle et la Catalogne.
C'était aussi la langue parlée à la cour, celle des troubadours, à Poitiers et à Bordeaux les deux grands centres du duché d'Aquitaine du temps d'Aliénor, ainsi qu'au comté de Toulouse, et en Catalogne.

A NAVES vivait
Arnault de TINTINHAC:


Vers 1140 Arnault de TINTINHAC
qui vivait à NAVES
chantait ainsi le printemps Corrèzien:

QUELQUES EXTRAITS

Ce TROUBADOUR mondialement connu était un corrèzien !


Quelques "canso" de
"Bernat de VENTADORN" (1125-#1200)
célèbre troubadour corrèzien.


Estat ai òm esperdutz

La Lauzeta

Can l'herba

La PHILOSOPHIE des TROUBADOURS

Un petit texte datant de 1160



Une charte du canton de Barbezieux de 1260

La foi des Cathares

La crosada

Connaissez vous Raymond LULLE

Raymond LULLE au XIIIe siècle fut le premier
à diffuser des écrits scientifiques en langue populaire, la sienne parlée à Montpellier, dans le royaume de Majorque :  la langue écrite était le Catalan.

de figura plena (LULLE)

Raymond Lulle écrivit en catalan deux longues œuvres narratives, le Blaquerne (1283) et le Livre des merveilles (1287-1288), et en occitan, un certain nombre d’œuvres rimées (à partir de 1274) Le catalan aussi fut utilisé dans sa première œuvre monumentale, le Livre de contemplation de Dieu, qui appartient à un genre mixte, entre la littérature et le traité, en partie comparable à une encyclopédie. En catalan, il rédigea un texte de polémique religieuse, le Livre du gentil, des recueils de proverbes, un traité de médecine et un d’astronomie, des livres de philosophie et de logique, et l’Arbre de science, qui se présente comme une voie dynamique d’accès à toutes les branches du savoir. Le même pragmatisme qui fit de Lulle un pionnier dans l’usage du catalan comme véhicule complet de communication culturelle, poussa l’auteur à promouvoir les versions de ses œuvres dans d’autres langues romanes ou à faire circuler en latin la plupart de ses écrits. Le plurilinguisme est, en effet, un des traits les plus remarquables de la personnalité intellectuelle de Lulle, qui commença à écrire en arabe (aucun témoin écrit n’a, cependant, pu être conservé dans cette langue) et qui fut capable de combiner les diverses langues de ses possibles lecteurs.
(Source:https://quisestlullus.narpan.net/fr/lulle-et-la-langue-catalane)



Madame PLAS
Mme Elena PLAS
mère de Bernadeta
qui habitait à CHAUMEIL
dans les Monédières
et s'exprimait en
OCCITAN




Des nhòrles:

Lo garda

Lau chasteu de las simagréias


La bera




Des bourrées:

Quand lo lop vai a la messa

La miamina

Marisson

E quand la peras son maduras


n' en son vengut per dansa

A la poncha del pueg d'Anhon

Lo cadenat



Tira del vin

Un "nadau"


Nadau dos iganauds

Fernand Desaguiller
Fernand Desaguiller
Conteur et  paysan
à Saint-JAL

Des nhòrles à déchiffrer et compléter
avec l'écrit et me l'envoyer _Merci !!!:

A la maternité

La cheminée

La faute des Bochs

Le bilan carbone

La cloture


Des chants traditionnels
et rassembleurs de l'occitanie
attention ces chants sont dans leurs parlés originels!!

L'IMMORTALA

Se CANTA

Quand lo boïer ven de laurar


Nicolau

Se ièu sabiaù volar


LIBERTAT en Occitan provençal

Me Vole pas faschar

L'occitan limousin d'ici, s'exprime aussi au CRMTL.






Un NOËL
de la région de TULLE


RIBATZ RIBATZ
par l'atelier se SEILHAC


Un NOËL
limousin
"La tera e freja"
par le choeur de la MANU de TULLE










 


Le groupe 
"SAN SALVADOR"
s'exprime aussi en Occitan


Quelques Bourrées et danses traditionnelles limousines:
(En construction)

Ai vist lo lop, la lebre e lo rainard dançar
Barra d'emb clau talhur ta femna
Coifa te bian Margarita
Cosin Janton
Crebe de set
La Marion ela n'e pas bien brava
Ente menare bargiera
Ionarda palharda par Bernadeta PLAS
Fai anar ton violon
Ieu n'ai  cinq sols
L'aiga de ròcha
Los cornards d' a Tula
Mon cotilhon e tot molhat
Peire e sus la taula
Presta lo me ton cause
Qual auria dit quel aurelha de lebre
Qual te mena
Quand las peiras son maduras
Presta me ta charria
Si io sabia
Si la volha choisir
Tire dei vin
Toinilhon e bon coq
Tres borréias

Une mazurka chantée:
Parlo mi

(Si vous en connaissez d'autres, ou d'autres versions envoyez moi le mp3 et les textes, merci)

Un site incontournable:
http://ieo-lemosin.org/intervenant/francoise-etay?lang=fr



Au "Café OCCITAN"
de TULLE

Au café 








Vers le site de Yves LAVALADE Un site :

PARLAM L'OCCITAN dau LEMOSIN

Per : Ives LAVALADA  &  Piare VINHAU

_____________________

Un autre ouvrage de référence épuisé (2 livres complétés de CD)

" L'Occitan redde e ben: lo lemosin"
de Dominique DECOMPS qui mériterait de se trouver sur le site de l'IEO !!

_ Edition Disques OMNIVOX, société introuvable dont le nom est réutilisé
pour une plateforme destinée aux étudiants _

 
Les collectages:

Le site de L'IEO LIMOUSIN

La BIACA
Aide mémoire :

Per legir e escrir l'occitan dau lemosin











Une référence limousine :
les dictionnaires FR-OC et OC-FR
d'Yves Lavalade
ainsi que ses livres sur la toponymie.


 Le dictionnaire Français/Occitan d' YVES LAVALADE

 
Vient de sortir en novembre 2023 ce  livre édité par "MAIADE" qui regroupe 150 articles parus en occitan du limousin dans "La MONTAGNE". Le texte accolé à chaque article, en français, aide les non-locuteurs.
(Un des articles est montré ci-dessus à droite).
Pensez-y pour Noël ! (26€ +port 4€)
http://maiadeeditions.free.fr/particuliers.html

Un concert de NOËL avec des NADAU en OC
le Dimanche 17 à 16h30 salle des fêtes de CHAMBERET





 Création: Dec 2013
rev nov. 2023
LEXIC OCCITAN MÉDIÉVAL
Chansons du pays de tulle
Un autre site de votre
serviteur consacré au parlé charentais de la Saintonge
avec le célèbre barde
 GOULEBENÉZE
Un autre site sur
ma passion:
les sculptures ROMANES
du XIe siècle.





Remarque: Au XIIe  l'on parlait l'OCCITAN à la cour d' Aliénor, à Poitiers comme à Bordeaux .


Oublions le vocable "Occitanie" qui a perdu son terroir !!




LES PARLÉS de nos régions: un pur délice sur le lien !
Atlas sonore des langues régionales de France
 
Une même fable d'Ésope peut être écoutée et lue en français (en cliquant sur Paris) et dans plus d'une centaine de variétés de langues régionales (en cliquant sur les différents points de la carte).

Dommage pour TULLE et sa région,  l'occitan limousin est inconnu du CNRS !