Lo mite dau chastenh.
conte de Jan dau MELHAU
(début du conte découpé en 3 parties)
(La voix de Jan de Melhau est ralentie
pour un meilleur apprentissage)

avec son aimable permission.
(extrait du livret édité jadis par l'IEO avec sa cassette audio)

"Veuillez actionnez le bouton de gauche si le lecteur ne démarre pas"
En d'aqueu temps que te parle, vielh temps d'avans lo temps vielh, vivia aùros au país de Turquia, lo chastenh-chastanhier. Fasia besonh au monde e lo monde n'avian sonh.Copavan sa brancha mòrta e a son pè gratissavan la terra ivernauda.

E lo chastenh-chastanhier fortissia frotjava, e quo era plaser de lo veire eissigar sos marns en lo ciau dau país de Turquia, e quo era bonaùr d'auvir petar sos pelons en daus moquets de fruchas que lambavan dins la gòrja dau monde.

Nuirissia lo monde e lo monde l'onoravan de lur pregiera e de lur dança rondejaira, un còp a la prima de sa flor e un còp a la darriera de sa frucha.
Aitau visquet au país de Turquia lo chastenh-chastanhier doas ò tres eternitats.

Un jorn, sa frucha bona e bela, quò siguet pas de pro au monde d'aqueu país, que lo monde d'aqueu país eran venguts riches o be cresian  de z'esser, e que minjar per se nuirir lur era pus de pro, volian minjar per s'amusar la pòta.

 'Laidonc, minjar ço qu'avian totjorn minjat dau temps qu'avian d'afam ! S'envegeren de mai que d'una chausa, mas que vengues de'n quauqu'un luec mai e mas que costes char.
E lo chastenh, lo chastenh-chastanhier que n'avian pus mestier, l'obluderen coma si de jamai n'aguessan 'gut mestier. Lo chastenh ? Quau chastenh ?

E au país de Turquia, se trobet degun pus per li copar sa brancha mòrta e a son pè li gratissar la terra.
E las fruchas dau chastenh-chastanhier lamberen pus mas dins la gòrja daus rats, daus conilhs e daus jais.
E la prima passet mai la darriera, sens pregiera ni mai sens dança au país de Turquia.

E lo chastenh-chastanhier se sentiguet venir vielh, se sentiguet venir malaude.
Son pè venguet negre de suja negra, e sa trona s'esruclet de potiron meschaent.

Mas lo vielh chastenh-chastanhier, de sas fruchas maupresadas, li eran nascuts tres drollichons chastenhos-chastanhieros, e que fasian bona creguda tot-parier, d'entre tota quela miseria de fuelhas e de pelons.

Quand agueren gitòla gròssa coma lo det e fuelha lonja coma la man, lo pair chastenh-chastanhier lur disset, çò-ditz :
"Mos dròlles, vos chau partir. Me' n còsta zo vos dire, mas vos chau partir...
Aici quo es mas la mòrt aura,  ente avem 'gut vita e bonaùr. Los temps  an  chamnhat  per  n'autres,  los temps d'aüei son gran chastanhiers e non sai si l'i siran mai. E si l'i tornen,  quoras ?   Ai lo temps d'esser  mòrt e v'autres tanben.

Anes, vos chau partir. Ieu sei vielh e malaude, e donc damòre qui, mas v'autres, vos ne' n prege, 'natz vos en e obludatz queu país que los temps mai lo monde ne'n son venguts tras-fòus per n'autres mai per ilhs.

'Natz vos en, vos ne'n prege, trobaretz beleu mai segur daus país mai risents que lo monde vos faran festa
perque lur faretz besonh au monde, coma lur fasia besonh aici, 'vans que venguessan riches o creguessan de z'esser. 'Natz vos en ente
 lo monde auran besonh de v'autres e vos ne'n mercejaran de lur pregiera e de lur dança.
Anes, mos dròlles, es mas que ben temps..."

Suite

De ce temps dont je te parle, ancien temps d’avant, vivait heureux en Turquie le châtain-châtaignier
Il était utile aux gens et les gens en avaient soin.
On coupait ses branches mortes et a son pied on binait la terre après l’hiver.

Et le châtaignier se fortifiait fructifiait, et c’était un plaisir de le voir étendre ses branches dans le ciel de la Turquie, et c’était un bonheur d’entendre péter ses bogues en bouquets de fruits qui sautaient dans la bouche des gens.

Il nourrissait les gens et les gens l’honoraient de leurs prières et de leurs danses  en ronde, une fois au printemps de sa fleur et une fois à l’automne de son fruit. Ainsi vécu au pays de Turquie le châtaignier deux ou trois éternités.

Un jour, son fruit bon et beau, ne suffit plus aux gens de ce pays, car les gens de ce pays étaient devenu riches ou bien croyaient l’être, et que manger pour se nourrir ne leur suffisait  plus assez, ils voulaient manger pour s’amuser les lèvres.

Alors, manger ce qu’ils avaient toujours mangé du temps qu’ils avaient faim! Ils eurent envie d’une seule chose, pourvu qu’elle vînt  d’ailleurs et coutât cher.

Et le châtaignier dont ils n’avaient plus besoin, ils l’oublièrent comme si jamais ils n’en eurent besoin. Le châtaignier? Quel châtaignier ?

Et au pays de Turquie il ne se trouva plus personne pour lui couper ses branches mortes et à son pied lui biner la terre. Et les fruits du châtaignier ne sautèrent plus que dans la gueule des rats, des lapins et des geais.
 Et le printemps passa, ainsi que l’automne, sans prière ni danse au pays de Turquie.

Et le châtaignier se sentit devenir vieux, se sentit devenir malade.
Son pied devint noir comme la suie, et son tronc se couvrit de mauvais champignons.

Mais le vieux châtaignier, de ses fruits méprisés, lui étaient nés trois garçonnets châtaigniers, et qui grandissaient bien cependant, parmi toute cette misère de feuilles et de bogues.


Quand ils eurent la tige gros comme le doigt et la feuille comme la main, le père châtaignier leur dit ceci:
« Mes enfants, vous devez partir. Il m’en coûte de vous le dire, mais vous devez partir…
Ici il n’y a que la mort à présent, jadis nous avions vie agéable et étions heureux. Les temps ont changé pour nous autres, les temps d'aujourd'hui ne sont plus guère châtaigniers et je ne sais s’ils le seront encore. Et s’ils le redeviennent, quand cela? J’ai le temps de mourir, et vous autres aussi.

Allons, vous devez partir. Moi je suis vieux et malade, et par conséquent je reste ici, mais vous autres, je vous en prie, allez vous-en et oubliez ce pays que les temps et plus encore les gens sont devenu fous pour nous autres et  pire pour eux.
Allez vous en, je vous en prie, vous trouverez peut-être et  c’est même sûr des pays plus riants ou les gens vous feront fête car vous serez utiles aux gens, comme vous l’étiez ici, avant qu’ils devinssent riches ou crurent l’être. Allez vous en où les gens auront besoin de vous et vous en remercieront avec leur prière et leur danse.
Allons mes enfants, il en est plus que temps.
________ 





le livret de JAN dau MELHAU

SOURCE: Ce livret de 3 contes de  Jan dau MELHAU fourni avec une cassette audio.

Jan dau Melhau, écrivain, poète, conteur et qui a bien d’autres facettes… est né en 1948 à Limoges.
Jan dau Melhau (Jean-Marie Maury) continue aujourd'hui d'œuvrer pour le Limousin avec sa maison d'édition:
" Lo Chamin de Sent Jaume"  (le Chemin de Saint Jacques) à Meuzac,
 avec ses propres écrits ainsi qu'avec ses spectacles de contes et de chansons. Il est également co-fondateur, avec Micheu Chapduelh (Michel Chadeuil), de la revue limousino-périgourdine "Lo leberaubre".



RETOUR