Lo conte dau drolle genhard.
de Jan dau MELHAU
avec son aimable permission.
_________________


Veillez actionner le bouton de gauche SVP

(La voix de Jan de Melhau est ralentie)

Un còp l'i avia dau monde, paubres a pas 'ver lo prumier sòu.  E ben segur,  eran  estats  oblijats  de n'empruntar, daus sòus.  Quante venguet lo jorn de los tornar,  e  coma sabian que l'òme prestador los 'nava venir querre, se'n aneren de la maison e l'i demoret mas lo dròlle.


"Adiu, çò-ditz l'òme, ses tot sol, çò-ditz ?
-E plan que sei solet, çò-ditz lo dròlle.
-E de que fas, çò-ditz 1' òme ?
-E be, fau cueire los vai e los venent, çò-ditz lo dròlle.

-A !... E ton pair, l'i es donc pas, çò-ditz l'òme ?
-0 ! mon pair, çò-ditz lo dròlle, es partir cherchar un diable, ço-ditz, que d'un diable ne'n vòu far dos, çò-ditz...


-A !... E ta mair, çò-ditz l'òme ?
-0 ! ma mair, çò-ditz lo dròlle, es partida a la chaça, çò-ditz. E çò que tuara, çò-ditz, ma fe zo laissara, çò-ditz, mas çò que tuara pas, çò-ditz, zo tornara, çò-ditz...

-A !... E ta sòr,  çò-ditz l'òme ?
-0 ! ma sòr, çò-ditz lo dròlle, es lai que pura sos plasers d'antan, çò-ditz...

-E be mas, çò-ditz l'òme, mas que me contas qui, çò-ditz, que ieu l'i comprene pas lo prumier mòt, çò-ditz, e que siria plan aise de saubre, çò-ditz...

-0, çò-ditz lo dròlle, ieu sabe ben çò que vòle dire, e quo es plan pro, çò-ditz.. .
-Anes, çò-ditz 1'òme, dija-zo me, çò-ditz, balha-me 1'esplicacion de tot aquò, çò-ditz ?
-A cap, çò-ditz lo dròlle, quo es plan pro que zo sapcha ieu, çò-ditz...
-Auva, çò-ditz l'òme, sabes pas, çò-ditz ? Si zo me dises, çò-ditz, setz quites de vòstres deutes, çò-ditz...
-Possible, çò-ditz lo dròlle !
-Oc-es, çò-ditz l'òme. Si m'esplicas tot aquò, çò-ditz,me devetz res pus, tu mai los teus, çò-ditz.
-Zo me vatz jurar, çò-ditz lo dròlle !
-Zo te juret çò-ditz l'òme,

-E be mas veiqui, çò-ditz lo dròlle, quo es pas malaisat, çò-ditz. leu fau cueire las mongetas, çò-ditz, fau be cueire los vai e los venent, çò-ditz, qu'aitau fan dins l'òula, çò-ditz...
 
Mon pair, çò-ditz, era partit cherchar quauqu'un per li empruntar los sòus que vos devia tornar, çò-ditz, d'un diable ne'n fasia dos, çò-ditz.

Ma mair, çò-ditz, es 'trapada espeulhar mon petit frair, çò-ditz, los que tuara, çò-ditz, los laissara be, çò-ditz, mas los autres, çò-ditz, mon frair los tornara, çò-ditz...

E ma sòr, çò-ditz, antan faguet un petit, çò-ditz, es 'trapada lo 'ver, çò-ditz. Pura sos plasers d'antan, çò-ditz...
-E be,  çò-ditz l'òme,  ses genhard, çò-ditz ! As ben ganhat los sòus de vòstres deutes, çò-ditz..."

 E lo conte es dich.

Et maintenant la version originelle
non ralentie...
Une fois il y avait des gens, pauvres a pas
avoir le premier sous. Et bien sûr, ils furent
obligés d’emprunter des sous.
quand arriva le jour de les rendre, et
comme ils savaient que le prêteur allait
venir les chercher, ils s’en allèrent de la maison  et il
n’y resta que le garçon.


« Bonjour,  dit l’homme, es-tu tout seul, dit-il?
_Et  bien sur que je suis seul, dit le garçon.
_Et  que fais-tu, dit l’homme?
_ Et bien je fais cuire ce qui va et vient, dit le garçon.

_ Ah! Et ton père, il n’est pas là, ….
_ Oh! Mon père, dit le garçon, est parti
chercher un « pauvre homme »,…, que d’un « pauvre homme » il veut en faire deux…

_Ah! ...Et ta mère ? Demanda l’homme
Oh! Ma mère, dit le garçon, elle est partie à la
chasse,…. Et ce qu’elle tuera,…,ma foi elle le
laissera,…, mais ce qu ’elle ne tuera pas, …
elle le rapportera,….

_Ah!… Et ta sœur , demanda l’homme?
_Oh! Ma sœur, …dit le garçon, elle est là-bas qui pleure ses plaisirs d’antan,…

Eh bien mais, dit l’homme, mais qu’est-ce tu me racontes là, …,que moi je n’en comprend pas le premier mot,…et que je serai content de savoir, ….

_Oh, dit le garçon, je sais bien ce que ça veut
dire , et c’est bien assez, …
_Allons, dit l’homme, dit le moi,…., donne
moi l’explication de tout cela, ….?
_Enfin, dit le garçon, c’est bien assez que
moi je le sache, dit-il
Ecoute, dit l’homme, tu sais pas, …? Si tu me
le dis,…, vous serez quitte de vos dettes, …
_C’est vrai , dit le garçon !
_Oui, dit l’homme. Si tu m’expliques tout cela,
…, vous ne me devrez plus rien, toi et les tiens, dit-il.
_Tu vas me le jurer, dit le garçon!
_Je te le jure, dit l’homme.

_Et bien alors voilà, dit le garçon, ce n’est pas
compliqué, dit-il. Moi je fais cuire les haricots, dit-il,
Il faut bien cuire ce qui va et vient,…, je fais comme ça
dans la marmite,….

Mon père, …, est parti chercher quelqu’un pour lui emprunter les sous qu’il  devait vous rendre,…, d’un  pauvre diable il en fait deux, dit-il.

Ma mère,…, elle attrape les poux de mon petit frère,…,ceux qu’elle tuera elle les laissera bien,…, mais les autres mon frère les ramènera,….

Et ma sœur, dit-il, jadis elle a fait  le petit, dit-il, elle est en train d’accoucher….Elle pleure ses plaisirs passés…
 
_ Eh bien, dit l’homme, tu es malin, dit-il! Tu as bien gagné les sous de votre dette, dit-il…

Et le conte est dit.

JAN dau MELHAU
Jan dau Melhau, écrivain, poète, conteur et qui a bien d’autres facettes… est né en 1948 à Limoges.
Jan dau Melhau (Jean-Marie Maury) continue aujourd'hui d'œuvrer pour le Limousin avec sa maison d'édition:
 Lo Chamin de Sent Jaume (le Chemin de Saint Jacques) à Meuzac,
 avec ses propres écrits ainsi qu'avec ses spectacles de contes et de chansons. Il est également co-fondateur, avec Micheu Chapduelh (Michel Chadeuil), de la revue limousino-périgourdine Lo leberaubre.



RETOURRETOUR