Un
còp l'i avia dau monde, paubres a pas 'ver lo prumier
sòu. E ben segur, eran
estats oblijats de n'empruntar, daus
sòus. Quante venguet lo jorn de los
tornar, e coma sabian que l'òme
prestador los 'nava venir querre, se'n aneren de la maison e l'i
demoret mas lo dròlle.
"Adiu,
çò-ditz l'òme, ses tot sol,
çò-ditz ? -E plan que sei solet,
çò-ditz lo dròlle. -E de que
fas, çò-ditz 1' òme ? -E be,
fau cueire los vai e los venent, çò-ditz lo
dròlle.
-A !... E ton pair, l'i es donc
pas, çò-ditz l'òme ? -0 ! mon
pair, çò-ditz lo dròlle, es partir
cherchar un diable, ço-ditz, que d'un diable ne'n
vòu far dos, çò-ditz...
-A
!... E ta mair, çò-ditz l'òme ? -0
! ma mair, çò-ditz lo dròlle, es
partida a la chaça, çò-ditz. E
çò que tuara, çò-ditz, ma
fe zo laissara, çò-ditz, mas
çò que tuara pas, çò-ditz,
zo tornara, çò-ditz...
-A !...
E ta sòr, çò-ditz
l'òme ? -0 ! ma sòr,
çò-ditz lo dròlle, es lai que pura sos
plasers d'antan, çò-ditz...
-E
be mas, çò-ditz l'òme, mas que me
contas qui, çò-ditz, que ieu l'i comprene pas lo
prumier mòt, çò-ditz, e que siria plan
aise de saubre, çò-ditz...
-0,
çò-ditz lo dròlle, ieu sabe ben
çò que vòle dire, e quo es plan pro,
çò-ditz.. . -Anes,
çò-ditz 1'òme, dija-zo me,
çò-ditz, balha-me 1'esplicacion de tot
aquò, çò-ditz ? -A cap,
çò-ditz lo dròlle, quo es plan pro que
zo sapcha ieu, çò-ditz... -Auva,
çò-ditz l'òme, sabes pas,
çò-ditz ? Si zo me dises,
çò-ditz, setz quites de vòstres
deutes, çò-ditz... -Possible,
çò-ditz lo dròlle ! -Oc-es,
çò-ditz l'òme. Si m'esplicas tot
aquò, çò-ditz,me devetz res pus, tu
mai los teus, çò-ditz. -Zo me vatz
jurar, çò-ditz lo dròlle ! -Zo
te juret çò-ditz l'òme,
-E
be mas veiqui, çò-ditz lo dròlle, quo
es pas malaisat, çò-ditz. leu fau cueire las
mongetas, çò-ditz, fau be cueire los vai e los
venent, çò-ditz, qu'aitau fan dins
l'òula, çò-ditz...
Mon
pair, çò-ditz, era partit cherchar quauqu'un per
li empruntar los sòus que vos devia tornar,
çò-ditz, d'un diable ne'n fasia dos,
çò-ditz.
Ma mair,
çò-ditz, es 'trapada espeulhar mon petit frair,
çò-ditz, los que tuara,
çò-ditz, los laissara be,
çò-ditz, mas los autres,
çò-ditz, mon frair los tornara,
çò-ditz...
E ma
sòr, çò-ditz, antan faguet un petit,
çò-ditz, es 'trapada lo 'ver,
çò-ditz. Pura sos plasers d'antan,
çò-ditz... -E be,
çò-ditz l'òme, ses genhard,
çò-ditz ! As ben ganhat los sòus de
vòstres deutes, çò-ditz..."
Jan dau Melhau, écrivain,
poète, conteur et qui a bien d’autres
facettes… est né en 1948 à Limoges.
Jan dau Melhau (Jean-Marie Maury) continue
aujourd'hui d'œuvrer pour le Limousin avec sa maison
d'édition: Lo Chamin de Sent Jaume (le
Chemin de Saint Jacques) à Meuzac, avec
ses propres écrits ainsi qu'avec ses spectacles de contes et
de chansons. Il est également co-fondateur, avec Micheu
Chapduelh (Michel Chadeuil), de la revue
limousino-périgourdine Lo leberaubre.