"Nòstres vint ans"
Texte de Gaston Conté (1880-1911)
traduit en occitan-limousin par Jan dau MELHAU

avec son aimable permission.
(extrait du CD  édité par l'IEO dont la photo se trouve plus bas)

(La voix de Jan de Melhau est ralentie
pour un meilleur apprentissage mais la voix normale s'écoute dans la suite)



 

"Veuillez actionnez le bouton de gauche si le lecteur ne démarre pas"
Nòstres vint ans

Gusards, qu'aviam d'aicia 'queu jorn ?
De l'aur pas un sòu, dau sòu pas 'na grana !
Nòstr' atge nos liura l'amor,
Tesaur e vinha de vendenha crana.
Mas vei que nos vòlen raubar,
Tras eisida, tres ans de benaürança,
E vei que vòlen acotrar
Nòstres vint ans de ropas d'aguirança.

Recorson :

 Los gròs, los grands, si son vòstres,
Escuts tindants e bona terra,
Los gròs, los grands, si son vòstres,
Gardatz-los per v'autres !
Mas nòstres vint ans son nòstres
E 'quo es tot nòstre ben sus terra,
Mas nòstres vint ans son nòstres,
Los gardem per n'autres !


Perqué daus clarons, daus tambors,
Lo violon sap far tremolar la sòla,
Los galons mai los brandeborgs
 'Quò fai mielhs de tras un goneu de dròlla.
Nòstre còr dins un còr qu'aimem
Se pausara mielhs qu'a mieg de l'istòria,
Que de segur n'autres presem
Una nuech d'amor mai qu'un jorn de glòria !

 Los gròs, los grands, si son vòstres,
Escuts tindants e bona terra,
Los gròs, los grands, si son vòstres,
Gardatz-los per v'autres !
Mas nòstres vint ans son nòstres
E 'quo es tot nòstre ben sus terra,
Mas nòstres vint ans son nòstres,
Los gardem per n'autres !


Es pas gelos nòstre bonaür
Dau bonaür d'aquilhs que disen : ma mia
Dins 'n' autra lenga, plan segur,
Gran que vòlem treblar lor elegia.
E cranes, uei, vam letrejant
Ad un libre de dicha doceiròla,
Per aprener botjar lo sang
Gran que vòlem 'nar a la vòstr' escòla !

 Los gròs, los grands, si son vòstres,
Escuts tindants e bona terra,
Los gròs, los grands, si son vòstres,
Gardatz-los per v'autres !
Mas nòstres vint ans son nòstres
E 'quo es tot nòstre ben sus terra,
Mas nòstres vint ans son nòstres,
Los gardem per n'autres !


La messonj' a l'amor se platz,
Mas balha 'n' arm' au drapeu que flaqueta,
'Laidonc de vrai tant aimariatz
Messonja ròsa coma roja neta.
Aquò dich, borges endechats,
Que lo champ fluris, que l'archon clareia,
Nòstres vint ans non damandatz,
Que son promes per la pròpcha borreia. 

 Los gròs, los grands, si son vòstres,
Escuts tindants e bona terra,
Los gròs, los grands, si son vòstres,
Gardatz-los per v'autres !
Mas nòstres vint ans son nòstres
E 'quo es tot nòstre ben sus terra,
Mas nòstres vint ans son nòstres,
Los gardem per n'autres !

Nos vingt ans

Gueux, qu'avions-nous jusqu'à ce jour ?
— De l'or, pas un sou ! Du sol, pas un pouce !
Notre âge nous livre l'amour.
Blond trésor et vigne aux vendanges douces !
Maïs voici qu'on veut nous voler
Trois ans d'un bonheur éclos hier à peine.
Et voici qu'on veut affubler
Nos tendres vingt ans d'oripeaux de haine !

Refrain :

Les gros, les grands !... Si c'est à vous
Ecus sonnants et bonne terre,
Les gros, les grands !... Si c'est à vous
Vous les gardez pour vous !
Mais nos vingt ans, Us sont à nous
Et c'est notre seul bien sur terre.
Mais nos vingt ans, ils sont à nous,
Nous les gardons pour nous !


Pourquoi des clairons, des tambours ?...
Le violon jase au fond des charmilles.
Les galons et les brandebourgs
Ça fait mieux autour du jupon des filles !
Notre cœur dans un cœur aimé,
Reposera mieux qu'au sein de l'histoire.
 Car nous nous flattons d'estimer
Une nuit d'amour plus qu'un jour de gloire.

Les gros, les grands !... Si c'est à vous
Ecus sonnants et bonne terre,
Les gros, les grands !... Si c'est à vous
Vous les gardez pour vous !
Mais nos vingt ans, Us sont à nous
Et c'est notre seul bien sur terre.
Mais nos vingt ans, ils sont à nous,
Nous les gardons pour nous !


Notre bonheur n'est pas jaloux
Du bonheur de ceux qui disent : Je t'aime
Dans un autre patois que nous.
Nous ne voulons pas troubler leur poème.
Et fiers d'épeler à présent
Dans un livre plein de douces paroles.
Pour apprendre à verser du sang
Nous ne voulons pas aller à l'école.

Les gros, les grands !... Si c'est à vous
Ecus sonnants et bonne terre,
Les gros, les grands !... Si c'est à vous
Vous les gardez pour vous !
Mais nos vingt ans, Us sont à nous
Et c'est notre seul bien sur terre.
Mais nos vingt ans, ils sont à nous,
Nous les gardons pour nous !


Le mensonge, en l'amour prend corps,
Mais il prête une âme aux drapeaux qui bougent,
Alors, nous préférons encor
Le mensonge rose au mensonge rouge.
Et sur ce, bourgeois impotents
Dont le champ fleurit, dont le coffre brille,
Ne demandez plus nos vingt ans :
Ils sont promis pour le prochain quadrille.

Les gros, les grands !... Si c'est à vous
Ecus sonnants et bonne terre,
Les gros, les grands !... Si c'est à vous
Vous les gardez pour vous !
Mais nos vingt ans, Us sont à nous
Et c'est notre seul bien sur terre.
Mais nos vingt ans, ils sont à nous,
Nous les gardons pour nous !


Ecoutez la version non ralentie


Le CD "Gaston Conté chantat per Melhau"

SOURCE: Ce CD avec son livret qui contient les textes en occitan-limousin et en français.

Jan dau Melhau, écrivain, poète, conteur et qui a bien d’autres facettes… est né en 1948 à Limoges.
Jan dau Melhau (Jean-Marie Maury) continue aujourd'hui d'œuvrer pour le Limousin avec sa maison d'édition:
" Lo Chamin de Sent Jaume"  (le Chemin de Saint Jacques) à Meuzac,
 avec ses propres écrits ainsi qu'avec ses spectacles de contes et de chansons. Il est également co-fondateur, avec Micheu Chapduelh (Michel Chadeuil), de la revue limousino-périgourdine "Lo leberaubre".

Gaston Conté, fils de meunier, est né à Beaugency en 1880. Il monta à Paris en 1898 pour se produire de cabarets en cabarets et collabora aussi à
la presse révolutionnaire . Il mourut à 30 ans dans la misère.
Son oeuvre est forte, incisive et sensible, sans concession, impeccablement écrite, tant en français qu'en parler beauceron.





RETOUR