"Lo mite dau chastenh"
conte de Jan dau MELHAU
(suite et fin)
(La voix de Jan de Melhau est ralentie)
avec son aimable permission.

"Veuillez actionnez le bouton de gauche si le lecteur ne démarre pas"
O! Queste còp, la trauchada siguet pas tan lonja, que ponheren gaire trobar 'na granda terra moladoira ente un flume, beu coma n'avian pus vist, se nejava de sos dos braç dins la mar granda.

Tan ben coma sus l'isla de Còrsa, raiava un solelh tan beu sus queu país de peira de craia.
Se damandavan si 'nar mai lonh o de que, quante daus petits aubres, vielhs coma chamin e tòrts coma vent folhos, lur crederen :
"Passatz vòstra via, que podriatz mas damorar en queste país, que vòstras fruchas balhessan de l'òli coma las nòstras !

-Qui setz, per aitau parlar coma los mestres d'aqueu país ?
-Nòstre nom es olivier, e de vrai queu país es nòstre.
-E be lo vos laissem e ne'n podem pas ben mau, s'esmaligueren los dos chastenhs-chastanhiers. E nos 'plantarem pas dins p'un país de peira de craia, que vòstras fruchas balhessan pas de bona farina coma las nòstras."

E segueren, d'avau qu'en amont, lo grand flume que menava belament tant d'aiga coma la mar granda.

Vireren a man mança ente segueren 'na vau secha que montava devers 'na montanha grisa.
Lo país venia sauvatge, fòrt, secret. Quo era lo país cevenòu.

"Me platz queu país, disset, çò-ditz lo segond daus tres chastenhs-chastanhiers. Me platz e me conven, e l'i vau damorar,  tant coma sei gaste de voiatjar l'aiga mai la terra. L'i me vau enraijar, folhar mai fruchar, e queraque la familha segra be !

-Fai coma voldras, disset, çò-ditz lo pus jòune, lo darrier daus tres chastenhs-chastanhiers, lo cacha-niu.
Si creses qui trobar bonaùr e avenir per nòstra enja ! leu, vòle contunhar, que sente que mon país es pas queu ; mon país es pus doç, los puechs l'i son pas tan nauts, sente que mon país m'espera pus lonh dins quela montanha bela "

E contunhet de montar dins la montanha bela.Tornet trobar daus país de peira de craia que la nevia l'i avia pres la plaça dau solelh; e eslonget lo pas, que se rapelava lur jurament a l'olivier.

A man drecha, en lai, de las grandas taupadas escupissian lo fuòc mai las peiras. Quo era granda jòia e granda paur de zo veire e de z'auvir.
N'anet un pauc mai redde que sentiat sentia que son país era qui, a portada, n'anet un pauc mai redde e tot d'un còp, tot d'un còp l'i siguet.
Lo país de son raive, au còp doç e montanhier, suaud e de lonhdor sens virason, tot plen de marmus e de frisoladis, en sa terra e son ciau.


L'aiga l'i riulava de pertot, de fonts qu'en rius, e daus grands aubres de ruscha lena e clara l'i se balhavan la man.
"Coma   vos   'pelatz,   lur  damandet  lo  chastenh chastanhier ?
-Nos 'pelem faus, o faiards, o faiets.
-E queu país ?
-Lo país lemosin. Mas e tu, qui ses-tu
e coma te 'pelas ?

-Me 'pele chastenh e chastanhier, e vòstre país me platz coma lo país qu'esperava.
-Cho, cho ! l'i viu pas qui vòu. Conta nos ton afar, ton istòria..."
E zo lur contet de bona gracia, tan contents coma eran? Quo es pas si tant sovent que passa aitau n'estranh  que  nos fai  compliment de nòstre país e nos conta lo seu.


E quand aguet 'chabat :

"E be, te vam far 'na p'ita plaça si vòles qui damorar. Balharas ta frucha a queu paubre monde que chau ben dire que creben l'afam mai sovent que de rason, quo es pas malaisat, totas 1'annadas que las rabas venen en bois negre, e quo es be sovent.
 Anes, lur balharas ta frucha per lur chaufar lo ventre, e n'autres lur balharam nòstre bois per lur chaufar la peu..."

Aitau venguet au país lemosin lo chastenh-chastanhier, petit frair d'aqueu dau país cevenòu e d'aqueu dau país còrsa, tots tres filhs dau pair chastenh-chastanhier dau país de Turquia.

E l'i visquet aùros, en aqueu país lemosin, tant que lo monde agueren besonh de se, que li coperen la brancha mòrta e li gratisseren la terra a son pè, e l'onoreren de prima qu'en darriera dins lur pregiera e lur dança rondejaira.




retour page précédente

Ecouter la version originale

Oh, cette fois, la traversée ne fut pas si longue, qu’ils ne tardèrent guère à trouver une immense terre humide où un fleuve, large comme ils n’avaient jamais vu, se noyait de ses bras dans la mer immense.

Autant que sur l’île de Corse, rayonnait un soleil si beau sur ce pays de pierre de craie.
Ils se demandèrent si aller plus loin ou bien quoi, quand deux petits arbres, vieux comme la route et tordus comme le vent feuillu, leur crièrent:
« Passez votre chemin, vous ne pourriez pas rester dans ce pays, à moins que vos fruits ne donnent de l’huile, comme les nôtres!

_ Qui êtes-vous, pour parler ainsi comme les maîtres de ce pays?
Notre nom est olivier, et en vérité ce pays est le nôtre.
_ Eh bien nous vous le laissons , nous ne voulons (portons?)  pas tant de  malheur, crièrent de colère les deux châtaigniers. Et nous ne nous arrêtons pas dans un pays de pierre de craie, tant que vos fruits ne donneront pas de la bonne farine comme les nôtres. »

Et ils suivirent, d’aval jusqu’en amont, le grand fleuve qui charriait presque autant d’eau que la mer immense.

Ils virèrent à main gauche où ils suivirent une vallée aride qui montaient vers une montagne grise.
Le pays devenait sauvage, fort, secret. C’était le pays cévenol.

« Ce pays me plaît , dit le second des tois chataîgniers. Il me plaît et me convient, et j’y vais rester, tellement je suis épuisé à voyager sur l’esu comme sur terre. Je vais m’y enraciner, faire feuilles et de plus fructifier, et sans doute que la famille suivra bien!

_ Fais comme tu voudras, dis donc, dit le plus jeune, le dernier des trois châtaigniers, le cache-nid.
Si tu crois trouver ici le bonheur et avenir pour notre espèce! Moi, je veux continuer, car je sens que mon pays n’est pas celui-ci; mon pays est plus doux, les monts n’y sont pas si élevés, je sens que mon pays m’attend plus loin dans cette belle montagne.

Et il continua à monter dans la belle montagne. Il retourna chercher un pays de pierre de craie où la neige y avait pris la place du soleil; il allongea le pas, tout en se rappelant leur promesse à l’olivier.

A main droite, la-bas, de grandes taupinières crachaient le feu et plein de pierres. Ce fut une grande joie et une grande peur de voir et d’entendre cela.
Il marcha un peu plus rapidement car il sentit,  sentait que son pays était ici, à sa portée, il alla un peu plus vite et tout à coup, soudainement il y arriva.
Le pays de son rêve, à la fois doux et montagneux, silencieux et en longueur sans donner le vertige, tout plein de murmures et de frissonnements, sur son sol et son ciel.


L’eau y ruisselait de toute part, de sources en ruisseaux, avec de grands arbres à écorce lisse et claire qui s’y donnaient la main. 
« Comment vous appelez-vous, leur demanda le châtaignier?
_Nous nous appelons hêtres ou fayards, ou faux.
_Et ce pays?
_ Le pays limousin. Mais toi, qui es-tu
et comment t’appelles-tu?

_ Je me nomme châtaignier et votre pays me plaît comme celui que j’attendais…
_Ola, ola! N’y vient pas qui veut. Contes nous ton affaire, ton histoire… »
Et il la leur raconta de bonne grâce, qu’ils en furent très satisfaits, Il n’arrive pas si souvent qu’il  passe par ici des étrangers qui nous font des compliments sur notre pays et nous conte le sien.

Et lorsqu’il eut achevé:

« Eh bien, nous allons te faire une petite place, si tu veux rester ici. Tu donnera ton fruit à ces pauvres gens qui il faut bien le dire crèvent la faim plus souvent que de raison, car c’est pas dur, à chacune des années où les raves  se transforment en bois noir, et cela arrive bien souvent.
Allons, tu leur donnera ton fruit pour leur chauffer le ventre, et nous autres nous leur offriront notre bois pour qu’ils se chauffe la peau… »

Ainsi vint au pays limousin le châtaignier, petit frère de celui du pays cévenol et de celui du pays corse, tous les trois fils du père châtaignier du pays de Turquie.

Et il y vécut heureux, dans ce pays limousin, tant que les gens eurent besoin de lui, ils lui coupèrent les branches mortes et binèrent la terre à son pied, et l’honorèrent du printemps à l’automne de leurs prières et danses en ronde.
___________________________







Le livret de contes de JAN dau MELHAU
SOURCE: Ce livret de 3 contes de Jan dau Melhau livré avec une cassette audio

Jan dau Melhau, écrivain, poète, conteur et qui a bien d’autres facettes… est né en 1948 à Limoges.
Jan dau Melhau (Jean-Marie Maury) continue aujourd'hui d'œuvrer pour le Limousin avec sa maison d'édition:
" Lo Chamin de Sent Jaume" (le Chemin de Saint Jacques) à Meuzac,
 avec ses propres écrits ainsi qu'avec ses spectacles de contes et de chansons. Il est également co-fondateur, avec Micheu Chapduelh (Michel Chadeuil), de la revue limousino-périgourdine "Lo leberaubre".



RETOUR