O!
Queste còp, la trauchada siguet pas tan lonja, que
ponheren gaire trobar 'na granda terra moladoira ente un flume, beu
coma n'avian pus vist, se nejava de sos dos braç dins la mar
granda.
Tan ben coma sus l'isla de Còrsa,
raiava un solelh tan beu sus queu país de peira de craia. Se
damandavan si 'nar mai lonh o de que, quante daus petits aubres, vielhs
coma chamin e tòrts coma vent folhos, lur crederen : "Passatz
vòstra via, que podriatz mas damorar en queste
país, que
vòstras fruchas balhessan de l'òli coma las
nòstras !
-Qui setz, per aitau parlar
coma los mestres d'aqueu país ? -Nòstre
nom es olivier, e de vrai queu país es nòstre. -E
be lo vos laissem e ne'n podem pas ben mau, s'esmaligueren los dos
chastenhs-chastanhiers. E nos 'plantarem pas dins p'un país
de
peira de craia, que vòstras fruchas balhessan pas de bona
farina
coma las nòstras."
E segueren, d'avau
qu'en amont, lo grand flume que menava belament tant d'aiga coma la mar
granda.
Vireren a man mança ente segueren
'na vau secha que montava devers 'na montanha grisa. Lo
país venia sauvatge, fòrt, secret. Quo era lo
país cevenòu.
"Me
platz queu país, disset, çò-ditz lo
segond daus
tres chastenhs-chastanhiers. Me platz e me conven, e l'i vau
damorar, tant coma sei gaste de voiatjar l'aiga mai la terra.
L'i
me vau enraijar, folhar mai fruchar, e queraque la familha segra be !
-Fai
coma voldras, disset, çò-ditz lo pus
jòune, lo darrier daus tres chastenhs-chastanhiers, lo
cacha-niu. Si
creses qui trobar bonaùr e avenir per nòstra enja
! leu,
vòle contunhar, que sente que mon país es pas
queu ; mon
país es pus doç, los puechs l'i son pas tan
nauts, sente
que mon país m'espera pus lonh dins quela montanha bela "
E
contunhet de montar dins la montanha bela.Tornet trobar daus
país de peira de craia que la nevia l'i avia pres la
plaça dau solelh; e eslonget lo pas, que se rapelava lur
jurament a l'olivier.
A man drecha, en lai, de las
grandas taupadas
escupissian lo fuòc mai las peiras. Quo era granda
jòia e
granda paur de zo veire e de z'auvir. N'anet un pauc mai redde
que
sentiat sentia que son país era qui, a portada, n'anet un
pauc
mai redde e tot d'un còp, tot d'un còp l'i siguet. Lo
país de son raive, au còp doç e
montanhier, suaud
e de lonhdor sens virason, tot plen de marmus e de frisoladis, en sa
terra e son ciau.
L'aiga l'i riulava de
pertot, de fonts qu'en rius, e
daus grands aubres de ruscha lena e clara l'i se balhavan la man. "Coma
vos 'pelatz, lur
damandet lo chastenh chastanhier ? -Nos
'pelem faus, o faiards, o faiets. -E queu país ? -Lo
país lemosin. Mas e tu, qui ses-tu e coma te
'pelas ?
-Me 'pele chastenh e chastanhier, e
vòstre país me platz coma lo país
qu'esperava. -Cho, cho ! l'i viu pas qui vòu. Conta
nos ton afar, ton istòria..." E
zo lur contet de bona gracia, tan contents coma eran? Quo es pas si
tant sovent que passa aitau n'estranh que nos fai
compliment de nòstre país e nos conta
lo seu.
E quand aguet 'chabat :
"E
be, te vam far 'na p'ita plaça si vòles qui
damorar.
Balharas ta frucha a queu paubre monde que chau ben dire que creben
l'afam mai sovent que de rason, quo es pas malaisat, totas 1'annadas
que las rabas venen en bois negre, e quo es be sovent. Anes,
lur balharas ta frucha per lur chaufar lo ventre, e n'autres lur
balharam nòstre bois per lur chaufar la peu..."
Aitau
venguet
au país lemosin lo chastenh-chastanhier, petit frair d'aqueu
dau
país cevenòu e d'aqueu dau país
còrsa, tots
tres filhs dau pair chastenh-chastanhier dau país de Turquia.
E
l'i visquet aùros, en aqueu país lemosin, tant
que lo
monde
agueren besonh de se, que li coperen la brancha mòrta e li
gratisseren la terra a son pè, e l'onoreren de prima qu'en
darriera dins lur pregiera e lur dança rondejaira.
retour page
précédente
Ecouter
la version originale | Oh,
cette fois, la traversée ne fut pas si longue,
qu’ils ne
tardèrent guère à trouver une immense
terre humide
où un fleuve, large comme ils n’avaient jamais vu,
se
noyait de ses bras dans la mer immense.
Autant que
sur l’île de Corse, rayonnait un soleil si beau sur
ce pays de pierre de craie. Ils
se demandèrent si aller plus loin ou bien quoi, quand deux
petits arbres, vieux comme la route et tordus comme le vent feuillu,
leur crièrent: « Passez votre
chemin, vous ne
pourriez pas rester dans ce pays, à moins que vos fruits ne
donnent de l’huile, comme les nôtres!
_
Qui êtes-vous, pour parler ainsi comme les maîtres
de ce pays? Notre nom est olivier, et en
vérité ce pays est le nôtre. _
Eh bien nous vous le laissons , nous ne voulons (portons?)
pas tant
de malheur, crièrent de colère les deux
châtaigniers. Et nous ne nous arrêtons pas dans un
pays de
pierre de craie, tant que vos fruits ne donneront pas de la bonne
farine comme les nôtres. »
Et
ils suivirent,
d’aval jusqu’en amont, le grand fleuve qui
charriait
presque autant d’eau que la mer immense.
Ils
virèrent à main gauche où ils
suivirent une vallée aride qui montaient vers une montagne
grise. Le pays devenait sauvage, fort, secret.
C’était le pays cévenol.
« Ce
pays me plaît , dit le second des tois
chataîgniers. Il me
plaît et me convient, et j’y vais rester, tellement
je suis
épuisé à voyager sur l’esu
comme sur terre. Je
vais m’y enraciner, faire feuilles et de plus fructifier, et
sans doute que la famille suivra bien!
_ Fais comme
tu voudras, dis donc, dit le plus jeune, le dernier des trois
châtaigniers, le cache-nid. Si
tu crois trouver ici le bonheur et avenir pour notre espèce!
Moi, je veux continuer, car je sens que mon pays n’est pas
celui-ci; mon pays est plus doux, les monts n’y sont pas si
élevés, je sens que mon pays m’attend
plus loin
dans cette belle montagne.
Et il continua
à monter dans la
belle montagne. Il retourna chercher un pays de pierre de craie
où la neige y avait pris la place du soleil; il allongea le
pas,
tout en se rappelant leur promesse à l’olivier.
A
main
droite, la-bas, de grandes taupinières crachaient le feu et
plein de pierres. Ce fut une grande joie et une grande peur de voir et
d’entendre cela. Il marcha un peu plus rapidement
car il
sentit, sentait que son pays était ici,
à sa
portée, il alla un peu plus vite et tout à coup,
soudainement il y arriva. Le pays de son rêve,
à la
fois doux et montagneux, silencieux et en longueur sans donner le
vertige, tout plein de murmures et de frissonnements, sur son sol et
son ciel.
L’eau y ruisselait de
toute part, de sources en
ruisseaux, avec de grands arbres à écorce lisse
et claire
qui s’y donnaient la main. « Comment
vous appelez-vous, leur demanda le châtaignier? _Nous
nous appelons hêtres ou fayards, ou faux. _Et ce
pays? _ Le pays limousin. Mais toi, qui es-tu et
comment t’appelles-tu?
_ Je me nomme
châtaignier et votre pays me plaît comme celui que
j’attendais… _Ola, ola! N’y
vient pas qui veut. Contes nous ton affaire, ton
histoire… » Et
il la leur raconta de bonne grâce, qu’ils en furent
très satisfaits, Il n’arrive pas si souvent
qu’il passe par ici des étrangers qui
nous font des
compliments sur notre pays et nous conte le sien.
Et
lorsqu’il eut achevé:
« Eh
bien, nous allons te faire une petite place, si tu veux rester ici. Tu
donnera ton fruit à ces pauvres gens qui il faut bien le
dire
crèvent la faim plus souvent que de raison, car
c’est pas
dur, à chacune des années où les
raves se
transforment en bois noir, et cela arrive bien souvent. Allons,
tu
leur donnera ton fruit pour leur chauffer le ventre, et nous autres
nous leur offriront notre bois pour qu’ils se chauffe la
peau… »
Ainsi vint au
pays limousin le
châtaignier, petit frère de celui du pays
cévenol
et de celui du pays corse, tous les trois fils du père
châtaignier du pays de Turquie.
Et il y
vécut heureux,
dans ce pays limousin, tant que les gens eurent besoin de lui, ils lui
coupèrent les branches mortes et binèrent la
terre
à son pied, et l’honorèrent du
printemps à
l’automne de leurs prières et danses en ronde. ___________________________
|